Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Do you remember

  • 1 Can You Remember

    Chat: CYR

    Универсальный русско-английский словарь > Can You Remember

  • 2 generic noun for something whose name you can't remember

    Jargon: Doobrey

    Универсальный русско-английский словарь > generic noun for something whose name you can't remember

  • 3 передавать наилучшие пожелания и т. п.

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > передавать наилучшие пожелания и т. п.

  • 4 передавать поклон

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > передавать поклон

  • 5 передавать привет

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > передавать привет

  • 6 передать наилучшие пожелания и т. п.

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > передать наилучшие пожелания и т. п.

  • 7 передать поклон

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > передать поклон

  • 8 передать привет

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > передать привет

  • 9 пос(ы)лать привет

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пос(ы)лать привет

  • 10 пос(ы)лать привет

    to send (give/convey) smb's best (regards/love/compliments/respect/greetings) to smb; to present best regards; разг to tell smb hey for smb (от кого); to say hi to smb for smb; to remember smb to smb

    Give her my regards. — Передай ей привет от меня.


    Give my compliments to your parents. — Передайте привет Вашим родителям.
    Tell him hey for me. — Передавай ему привет от меня.
    Say hi to your wife for me. — Передавай привет своей жене.
    Father asked to be remembered to you. — Отец просил передать тебе привет.
    My daughter asks me to send you her love. — Дочь просит меня передать Вам привет.
    Will you remember me to your parents when you next see them?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пос(ы)лать привет

  • 11 О-27

    в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra
    just (barely) enough
    just barely enough none (no NP) to spare
    у X-a времени в обрез = X is short of time
    X doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.
    (Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
    ...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
    Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
    Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
    Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-27

  • 12 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 13 Д-403

    С ДУШОЙ coll, approv PrepP Invar adv
    (to do sth.) with enthusiasm, devotion
    with spirit (feeling, zeal, zest)
    put(ting) one's heart into it sth. (in limited contexts) with heart.
    ...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).
    Встал Гриша, повел еще шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).
    Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь „Назови мне такую обитель", помнишь?.. „Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика» (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan'? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-403

  • 14 Р-260

    С РУКАМИ И (С) НОГАМИ С РУКАМИ-НОГАМИ coll PrepP these forms only adv fixed WO
    1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т. п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully
    completely
    altogether totally lock, stock, and barrel.
    Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.
    «...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?» (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).
    Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?» - «Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. -- Почему возник такой вопрос?» - «Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев». - «Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя» (Черненок 2). ( context transl) "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).
    2. eagerly, willingly
    with (great) pleasure
    gladly (be) more than happy to (do sth.) (be) thrilled (delighted) to (do sth.) I'd (he'd etc) love to.
    «Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?» -«С руками и ногами!» "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-260

  • 15 с душой

    С ДУШОЙ coll, approv
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) with enthusiasm, devotion:
    - with spirit (feeling, zeal, zest);
    - put(ting) one's heart into it (sth.);
    - [in limited contexts] with heart.
         ♦...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).
         ♦ Встал Гриша, повёл ещё шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).
         ♦ "Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь "Назови мне такую обитель", помнишь?.. "Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика" (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с душой

  • 16 с руками и ногами

    С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:
    - lock, stock, and barrel.
         ♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.
         ♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).
         ♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).
    2. eagerly, willingly:
    - (be) more than happy to (do sth.);
    - (be) thrilled (delighted) to (do sth.);
    - I'd (he'd etc) love to.
         ♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами

  • 17 с руками и с ногами

    С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:
    - lock, stock, and barrel.
         ♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.
         ♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).
         ♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).
    2. eagerly, willingly:
    - (be) more than happy to (do sth.);
    - (be) thrilled (delighted) to (do sth.);
    - I'd (he'd etc) love to.
         ♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и с ногами

  • 18 с руками-ногами

    С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:
    - lock, stock, and barrel.
         ♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.
         ♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).
         ♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).
    2. eagerly, willingly:
    - (be) more than happy to (do sth.);
    - (be) thrilled (delighted) to (do sth.);
    - I'd (he'd etc) love to.
         ♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками-ногами

  • 19 садиться на шею

    (чью, кому)
    неодобр.
    1) (переходить на содержание, иждивение кого-либо, обременять кого-либо) make oneself a burden to smb.; become a dead-weight on smb.; live on smb.; eat smb. out of house and home

    Дядя сначала избегал его оттого, что вот, думал, малый заленится, замотается, придёт к нему за деньгами, сядет на шею. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — At first his uncle avoided him, thinking that the youth would fall idle, waste his substance, and then come to him for money, be a dead-weight on him.

    - Если помнишь, Владимир Афанасьевич приписал в последнем вашем письме, что здесь нужны врачи. Ну, а получу работу, получу и крышу - так в жизни тоже случается. Так что тебе на шею я не сяду. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'If you remember, your husband added a P. S. to your last letter that they needed doctors here. And once I get a job I'll get somewhere to live - things like that happen, you know. So you needn't be afraid that I'll eat you out of house and home.'

    2) ( грубо подчинять себе кого-либо) press smb. hardly; have smb. under one's thumb

    Забрал приказчик власть и сел на шею мужикам. (Л. Толстой, Свечка) — This overseer assumed office, and began to press the peasants hardly.

    - Я несколько лет занимался боксом и самбо не для того, чтобы таким, как вы, давать на шею садиться. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I didn't take up boxing and wrestling for several years to allow the likes of you to climb all over me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться на шею

  • 20 Фома неверующий

    разг., неодобр., иногда шутл.
    Doubting Thomas; a very Thomas

    - Помнишь, как ты спрашивал: "Дождёшься?" - а сам недоверчиво улыбался. Ты и теперь сомневаешься? Смотри, неверный Фома, будешь таким - назло выйду замуж за другого! (В. Титов, Всем смертям назло...) — 'You remember you asked if I'd wait for you, and smiled as if you didn't believe me. Do you still doubt me? Be careful, Doubting Thomas, or I really will go and marry someone else!'

    Русско-английский фразеологический словарь > Фома неверующий

См. также в других словарях:

  • Do You Remember? — «Do You Remember?» Сингл Фила Коллинза из альбома …But Seriously Выпущен 26 апреля 1990 …   Википедия

  • Do You Remember Me? — Single by Amanda Lear Released 1990 Format 12 Genre Pop Label …   Wikipedia

  • Do You Remember? — Do You Remember(?) may refer to: Do You Remember (Jay Sean song) Do You Remember? (The Beach Boys song) Do You Remember? (Phil Collins song) Do You Remember? (Mac Dre album) Do You Remember (Billy Arnold album) Do You Remember (Ane Brun song) …   Wikipedia

  • When You Remember Me — Infobox Film name = When You Remember Me image size = caption = director = Harry Winer producer = Vahan Moosekian writer = Jerry McNeely narrator = starring = Fred Savage Kevin Spacey Ellen Burstyn music = J. Peter Robinson Yanni cinematography …   Wikipedia

  • Do You Remember (Jay Sean song) — Do You Remember Single by Jay Sean featuring Sean Paul and Lil Jon …   Wikipedia

  • Macross: Do You Remember Love? — The Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love? Directed by Shōji Kawamori Noburo Ishiguro Studio …   Wikipedia

  • Do You Remember the First Time? — Single by Pulp from the album His n Hers …   Wikipedia

  • Do You Remember the First Time — Infobox Single Name = Do You Remember The First Time? Artist = Pulp from Album = His n Hers Released = 21 March 1994 Format = CD, 7 / 12 , cassette Recorded = Do You Remember the First Time?: October 1993 to February 1994, Britannia Row Studios,… …   Wikipedia

  • Do You Remember? (Phil Collins song) — Do You Remember? Single by Phil Collins from the album ...But Seriously B side …   Wikipedia

  • Macross - Do You Remember Love? — The Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love? The Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love? 超時空要塞マクロス 愛・おぼえていますか (Chō Jikū Yōsai Makurosu: Ai Oboete Imasu ka) Genre aventure, drame, mecha, romance Film anime… …   Wikipédia en Français

  • Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love? — The Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love? The Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love? 超時空要塞マクロス 愛・おぼえていますか (Chō Jikū Yōsai Makurosu: Ai Oboete Imasu ka) Genre aventure, drame, mecha, romance Film anime… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»